Reimagining the Role of ‘Worklife / Workforce’ (for bulletin board)

 

Reimagined role-name in Biigtigong’s dialect of Nishnaabemwin:

  • Endzhi-nokiitaagenaanwang / Gaa-nokiitaagewaad

 

Endzhi-nokiitaagenaanwang / Gaa-nokiitaagewaad ~ Worklife / Workforce

 

Morphemes (building blocks of each word):

  • Endzhi-nokiitaagenaanwang ~ “workplace”
    • Endzhi-…naanwang ~ “where (abstract-)they…”, “where ‘there is’…”
    • nokii ~ “work”
    • taa ~ “act in relation to someone”
    • ge ~ “someone acts (on an unspecified object)”
  • Gaa-nokiitaagewaad ~ “workforce”
    • Gaa-…waad ~ “they who…”, “those who…”
    • nokii ~ “work”
    • taa ~ “act in relation to someone”
    • ge ~ “someone acts (on an unspecified object)”

 

A translation of the morphemes:

  • where-there-is-working-for-people-happening / those-who-work-for-people

 

A plainer, more free-form English translation:

  • place of working / workers

 

A formal-English translation:

  • Workplace / Workforce

 


 

How to cite this publication:

Montano, J. P., & Michano, A. R. “Reimagining Health Centre Roles in Biigtigong Nishnaabemwin” biigtigong.com. Biigtigong Nishnaabeg, 14 Jul 2017. Web.