Reimagining the Role of ‘Worklife / Workforce’ (for bulletin board)
Reimagined role-name in Biigtigong’s dialect of Nishnaabemwin:
- Endzhi-nokiitaagenaanwang / Gaa-nokiitaagewaad
Endzhi-nokiitaagenaanwang / Gaa-nokiitaagewaad ~ Worklife / Workforce
Morphemes (building blocks of each word):
- Endzhi-nokiitaagenaanwang ~ “workplace”
- Endzhi-…naanwang ~ “where (abstract-)they…”, “where ‘there is’…”
- nokii ~ “work”
- taa ~ “act in relation to someone”
- ge ~ “someone acts (on an unspecified object)”
- Gaa-nokiitaagewaad ~ “workforce”
- Gaa-…waad ~ “they who…”, “those who…”
- nokii ~ “work”
- taa ~ “act in relation to someone”
- ge ~ “someone acts (on an unspecified object)”
A translation of the morphemes:
- where-there-is-working-for-people-happening / those-who-work-for-people
A plainer, more free-form English translation:
- place of working / workers
A formal-English translation:
- Workplace / Workforce
Montano, J. P., & Michano, A. R. “Reimagining Health Centre Roles in Biigtigong Nishnaabemwin” biigtigong.com. Biigtigong Nishnaabeg, 14 Jul 2017. Web.