Reimagining the Role of ‘Training / Meeting Room’

 

Reimagined role-name in Biigtigong’s dialect of Nishnaabemwin:

  • Gaa-gkinoohmaadnaanwang / Gaa-maawnjihdinaanwang Bkesaagan

 

Gaa-gkinoohmaadnaanwang / Gaa-maawnjihdinaanwang Bkesaagan ~ Training / Meeting Room

 

Morphemes (building blocks of each word):

  • Gaa-gkinoohmaadnaanwang ~ “training”
    • Gaa-…naanwang ~ “that which (abstract-)they…”, “that which ‘ones’…”
    • gkinoo ~ “know, recognize”
    • h ~ “cause someone to be or to act”
    • maa ~ “do it for someone”
    • d(i) ~ [reciprocal], “to/with/for each other”
  • Gaa-maawnjihdinaanwang ~ “meeting”
    • Gaa-…naanwang ~ “that which (abstract-)they…”, “that which ‘ones’…”
    • maawnj(i) ~ “collected together”
    • h ~ “cause someone to be or to act”
    • di ~ [reciprocal], “to/with/for each other”
  • Bkesaagan ~ “room”
    • Bke ~ “off to the side, diverge”
    • saa ~ “structure unit”
    • gan ~ “instrument, made thing”

 

A translation of the morphemes:

  • a-state-of-teaching-each-other / a-state-of-meeting-with-each-other room

 

A plainer, more free-form English translation:

  • teaching-each-other / meeting-with-each-other room

 

A formal-English translation:

  • Training / Meeting Room

 


 

How to cite this publication:

Montano, J. P., & Michano, A. R. “Reimagining Health Centre Roles in Biigtigong Nishnaabemwin” biigtigong.com. Biigtigong Nishnaabeg, 14 Jul 2017. Web.