Reimagining the Role of ‘Sterilization Room’

 

Reimagined role-name in Biigtigong’s dialect of Nishnaabemwin:

  • Wewendam Endzhi-gchi-biintaagenaanwang Bkesaagan

 

Wewendam Endzhi-gchi-biintaagenaanwang Bkesaagan ~ Sterilization Room

 

Morphemes (building blocks of each word):

  • Wewendam Endzhi-gchi-biintaagenaanwang ~ “sterilization area”
    • Wewendam ~ “properly, correctly, carefully”
      • Wewendam ~ “properly, correctly, carefully”
    • Endzhi-gchi-biintaagenaanwang ~ “great-cleaning area”
      • Endzhi-…naanwang ~ “where (abstract-)they…”, “where ‘there is’…”
      • gchi- ~ “great, big”
      • biin ~ “clean”
      • taa ~ “act in relation to someone”
      • ge ~ “someone acts (on an unspecified object)”
  • Bkesaagan ~ “room”
    • Bke ~ “off to the side, diverge”
    • saa ~ “structure unit”
    • gan ~ “instrument, made thing”

 

A translation of the morphemes:

  • where-there-is-a-state-of-great-cleaning-of-things-for-people properly/correctly/carefully room

 

A plainer, more free-form English translation:

  • sterilization-area room

 

A formal-English translation:

  • Sterilization Room

 


 

How to cite this publication:

Montano, J. P., & Michano, A. R. “Reimagining Health Centre Roles in Biigtigong Nishnaabemwin” biigtigong.com. Biigtigong Nishnaabeg, 14 Jul 2017. Web.