Reimagining the Role of ‘Family Well-Being Worker’
Reimagined role-name in Biigtigong’s dialect of Nishnaabemwin:
- Wdoodegzii-mno-yaawin Gaa-nokiitaaged
Wdoodegzii-mno-yaawin Gaa-nokiitaaged ~ Family-well-being Worker
Morphemes (building blocks of each word):
- Wdoodegzii-mno-yaawin ~ “family-well-being”
- Wdoodeg ~ “family-like”
- zi(i)- ~ “someone is in a state or condition”
- mno- ~ “good”
- yaa ~ “someone is in a state or condition”
- win ~ “-ness”
- Gaa-nokiitaaged ~ “worker [for people]”
- Gaa-…d ~ “someone who…”
- nokii ~ “work”
- taa ~ “act in relation to someone”
- ge ~ “someone acts (on an unspecified object)”
A translation of the morphemes:
- family–well-being-ness someone-who-works-for-people
A plainer, more free-form English translation:
- family-well-being worker
A formal-English translation:
- Family-well-being Worker
Montano, J. P., & Michano, A. R. “Reimagining Health Centre Roles in Biigtigong Nishnaabemwin” biigtigong.com. Biigtigong Nishnaabeg, 14 Jul 2017. Web.