Reimagining the Role of ‘Family Well-Being Worker’

 

Reimagined role-name in Biigtigong’s dialect of Nishnaabemwin:

  • Wdoodegzii-mno-yaawin Gaa-nokiitaaged

 

Wdoodegzii-mno-yaawin Gaa-nokiitaaged ~ Family-well-being Worker

 

Morphemes (building blocks of each word):

  • Wdoodegzii-mno-yaawin ~ “family-well-being”
    • Wdoodeg ~ “family-like”
    • zi(i)- ~ “someone is in a state or condition”
    • mno- ~ “good”
    • yaa ~ “someone is in a state or condition”
    • win ~ “-ness”
  • Gaa-nokiitaaged ~ “worker [for people]”
    • Gaa-…d ~ “someone who…”
    • nokii ~ “work”
    • taa ~ “act in relation to someone”
    • ge ~ “someone acts (on an unspecified object)”

 

A translation of the morphemes:

  • family–well-being-ness someone-who-works-for-people

 

A plainer, more free-form English translation:

  • family-well-being worker

 

A formal-English translation:

  • Family-well-being Worker

 


 

How to cite this publication:

Montano, J. P., & Michano, A. R. “Reimagining Health Centre Roles in Biigtigong Nishnaabemwin” biigtigong.com. Biigtigong Nishnaabeg, 14 Jul 2017. Web.