Reimagining the Role of ‘Exam Room 2’
Reimagined role-name in Biigtigong’s dialect of Nishnaabemwin:
- Gaa-nnaandwigkenjgenaanwang Bkesaagan Niizhin
Gaa-nnaandwigkenjgenaanwang Bkesaagan Niizhin ~ Examination Room Two
Morphemes (building blocks of each word):
- Gaa-nnaandwigkenjgenaanwang ~ “examination”
- Gaa-…naanwang ~ “that which (abstract-)they…”, “that which ‘ones’…”
- nnaandwi ~ reduplicated “seeking”, “seeking-seeking”
- gk ~ “know”
- enj ~ “act by thought on it”
- ge ~ “someone acts (on an unspecified object)”
- Bkesaagan ~ “room”
- Bke ~ “off to the side, diverge”
- saa ~ “structure unit”
- gan ~ “instrument, made thing”
- Niizhin ~ “two”
- Niizhin ~ “two”
A translation of the morphemes:
- a-state-of-seeking-seeking-knowing-things room two
A plainer, more free-form English translation:
- examination room two
A formal-English translation:
- Examination Room Two
Montano, J. P., & Michano, A. R. “Reimagining Health Centre Roles in Biigtigong Nishnaabemwin” biigtigong.com. Biigtigong Nishnaabeg, 14 Jul 2017. Web.