Reimagining the Role of ‘Exam Room 2’

 

Reimagined role-name in Biigtigong’s dialect of Nishnaabemwin:

  • Gaa-nnaandwigkenjgenaanwang Bkesaagan Niizhin

 

Gaa-nnaandwigkenjgenaanwang Bkesaagan Niizhin ~ Examination Room Two

 

Morphemes (building blocks of each word):

  • Gaa-nnaandwigkenjgenaanwang ~ “examination”
    • Gaa-…naanwang ~ “that which (abstract-)they…”, “that which ‘ones’…”
    • nnaandwi ~ reduplicated “seeking”, “seeking-seeking”
    • gk ~ “know”
    • enj ~ “act by thought on it”
    • ge ~ “someone acts (on an unspecified object)”
  • Bkesaagan ~ “room”
    • Bke ~ “off to the side, diverge”
    • saa ~ “structure unit”
    • gan ~ “instrument, made thing”
  • Niizhin ~ “two”
    • Niizhin ~ “two”

 

A translation of the morphemes:

  • a-state-of-seeking-seeking-knowing-things room two

 

A plainer, more free-form English translation:

  • examination room two

 

A formal-English translation:

  • Examination Room Two

 


 

How to cite this publication:

Montano, J. P., & Michano, A. R. “Reimagining Health Centre Roles in Biigtigong Nishnaabemwin” biigtigong.com. Biigtigong Nishnaabeg, 14 Jul 2017. Web.