Reimagining the Role of ‘Children’s Oral Health Program’

 

Reimagined role-name in Biigtigong’s dialect of Nishnaabemwin:

  • Gaa-dzhiikming Wii-mnwaabdewaad Binoojiinyag

 

Gaa-dzhiikming Wii-mnwaabdewaad Binoojiinyag ~ Children’s Oral Health Program

 

Morphemes (building blocks of each word):

  • Gaa-dzhiikming ~ “program”
    • Gaa-…ming ~ “that which (abstract-)they…”, “that which ‘ones’…”
    • dzh ~ “there, in a certain place”
    • iik ~ “deal with it”
  • Wii-mnwaabdewaad ~ “so that they will have good teeth”
    • Wii- ~ “so that…”
    • mnw ~ “good”
    • aabd ~ “tooth”
    • e ~ [incorporating], “someone ‘has'”, “they ‘have'”
    • waad ~ “way of being or life, character, nature”
  • Binoojiinyag ~ “children”
    • Binoojiiny ~ “child”
    • ag ~ [plural]

 

A translation of the morphemes:

  • that-which-is-being-engaged-with so-that-children-will-have-good-teeth

 

A plainer, more free-form English translation:

  • so-that-children-will-have-good-teeth program

 

A formal-English translation:

  • Children’s Oral Health Program

 


 

How to cite this publication:

Montano, J. P., & Michano, A. R. “Reimagining Health Centre Roles in Biigtigong Nishnaabemwin” biigtigong.com. Biigtigong Nishnaabeg, 14 Jul 2017. Web.