Reimagining the Role of ‘Addiction Worker’

 

Reimagined role-name in Biigtigong’s dialect of Nishnaabemwin:

  • Gaa-nnaandwigiigdod Wii-mmaanjgon’gaazsing

 

Gaa-nnaandwigiigdod Wii-mmaanjgon’gaazsing ~ Harm-reduction Counsellor

 

Morphemes (building blocks of each word):

  • Gaa-nnaandwigiigdod ~ “counsellor”
    • Gaa-…d ~ “someone who…”
    • nnaandwi ~ reduplicated “seeking”, “seeking-seeking”
    • giigdo ~ “someone speaks”
  • Wii-mmaanjgon’gaazsing ~ “for harm-reduction”
    • Wii- ~ “so that…”
    • mmaanjgo ~ “unable to move, restrained, immobile”
    • n ~ “act on h/ by hand”
    • gaaz ~ “someone undergoes action (by someone else)”
    • sing ~ “…(abstract-)they do not”, “…’ones’ do not”

 

A translation of the morphemes:

  • someone-who-seeks-seeks-speaks so that people are not restrained/immobilized by things/people

 

A plainer, more free-form English translation:

  • someone who counsels people so that people are not immobilized/restrained by their addiction(s)

 

A formal-English translation:

  • Harm-reduction Counsellor

 


 

How to cite this publication:

Montano, J. P., & Michano, A. R. “Reimagining Health Centre Roles in Biigtigong Nishnaabemwin” biigtigong.com. Biigtigong Nishnaabeg, 14 Jul 2017. Web.