Reimagining the Role of ‘Accreditation Communication’ (for bulletin board)
Reimagined role-name in Biigtigong’s dialect of Nishnaabemwin:
- Bmiwnigaazwin Diwin
Morphemes (building blocks of each word):
- Bmiwnigaazwin ~ “accreditation”
- Bmi ~ “along in space or time, by”
- wni ~ “carry someone, convey someone”
- gaaz ~ “someone undergoes action (by someone else)”
- win ~ “-ness”
- Diwin ~ “communication”
- (i)Di ~ “say to each other in a certain way”
- win ~ “-ness”
A translation of the morphemes:
- Being-carried-along-in-space-or-time-by-someone–ness Say-to-each-other-in-a-certain-way–ness”
A plainer, more free-form English translation:
- being-accredited communication
A formal-English translation:
- Accreditation Communication
Montano, J. P., & Michano, A. R. “Reimagining Health Centre Roles in Biigtigong Nishnaabemwin” biigtigong.com. Biigtigong Nishnaabeg, 14 Jul 2017. Web.