Reimagining the Role of ‘Accreditation Communication’ (for bulletin board)


Reimagined role-name in Biigtigong’s dialect of Nishnaabemwin:

  • Bmiwnigaazwin Diwin


Bmiwnigaazwin Diwin ~ Accreditation Communication


Morphemes (building blocks of each word):

  • Bmiwnigaazwin ~ “accreditation”
    • Bmi ~ “along in space or time, by”
    • wni ~ “carry someone, convey someone”
    • gaaz ~ “someone undergoes action (by someone else)”
    • win ~ “-ness”
  • Diwin ~ “communication”
    • (i)Di ~ “say to each other in a certain way”
    • win ~ “-ness”


A translation of the morphemes:

  • Being-carried-along-in-space-or-time-by-someone–ness Say-to-each-other-in-a-certain-way–ness”


A plainer, more free-form English translation:

  • being-accredited communication


A formal-English translation:

  • Accreditation Communication



How to cite this publication:

Montano, J. P., & Michano, A. R. “Reimagining Health Centre Roles in Biigtigong Nishnaabemwin” Biigtigong Nishnaabeg, 14 Jul 2017. Web.