Reimagining the Role of ‘Accreditation Communication’ (for bulletin board)

 

Reimagined role-name in Biigtigong’s dialect of Nishnaabemwin:

  • Bmiwnigaazwin Diwin

 

Bmiwnigaazwin Diwin ~ Accreditation Communication

 

Morphemes (building blocks of each word):

  • Bmiwnigaazwin ~ “accreditation”
    • Bmi ~ “along in space or time, by”
    • wni ~ “carry someone, convey someone”
    • gaaz ~ “someone undergoes action (by someone else)”
    • win ~ “-ness”
  • Diwin ~ “communication”
    • (i)Di ~ “say to each other in a certain way”
    • win ~ “-ness”

 

A translation of the morphemes:

  • Being-carried-along-in-space-or-time-by-someone–ness Say-to-each-other-in-a-certain-way–ness”

 

A plainer, more free-form English translation:

  • being-accredited communication

 

A formal-English translation:

  • Accreditation Communication

 


 

How to cite this publication:

Montano, J. P., & Michano, A. R. “Reimagining Health Centre Roles in Biigtigong Nishnaabemwin” biigtigong.com. Biigtigong Nishnaabeg, 14 Jul 2017. Web.